Skip to main content

Translation Services

We provide translation services to agencies and programs of any agency or service under the BC health authorities on a fee-for-service basis.
What we do

Translation jigsaw

Why choose PLS Translation Services? 

  • We provide a comprehensive, full-scope translation service. 
  • We are an experienced, multilingual team with industry experience.
  • We translate written content in more than 50 languages for print or web. 

Contact us for a free, no-obligation consultation and quote on your project.

Full-scope translation service

We produce accurately written document and website translations. We ensure our products are culturally sensitive and linguistically appropriate.

Services we provide:

  • Translation and editing
  • Revision and review of translated documents
  • Consultation with bilingual content matter experts
  • Multilingual page layout, graphic design and typesetting
  • Page formatting
  • Proofreading and copyediting
  • Focus group testing of documents in the community, pre- and post-translation
  • Voiceover, narration, subtitling and transcription of audio-visual media materials
  • Website translation

Experienced multilingual team

Our seasoned project management team works with more than 150 language and multimedia experts, including: 

  • Professional translators
  • Editors
  • Reviewers
  • Proofreaders
  • Graphic designers
  • Desktop publishing specialists
  • Voice-over talents
  • Subject-matter experts

Languages translated

Download the list of languages we interpret and translate.

Please contact us about the availability of any language not listed.

Request a quote

1Determine the target language

Determine the target language (e.g. Simplified vs. Traditional Chinese), the output format (Word, PDF, InDesign, HTML, etc.), the scope of the project and the translation turnaround time. 

2Provide the document

Provide the document to be translated. Email the document to or fax it to 604-297-9304. 

3Do not email documents with patient information

Please do not email any documents containing patient information. These must be sent by fax to comply with privacy regulations.

4We will send you a quote

PLS Translation Services will respond with a written quote including price and turnaround time. If you have questions or require additional support with determining the scope of your project, email
Translation quotes:
  • Are based on a per word rate for translation and editing
  • Turnaround times vary depending on document length and the number of services required
  • Translations are completed by a professional translator and edited by another professional translator
Tips & Best Practice

  • Be clear and concise. Do not leave room for misinterpretation.
  • Use the active voice
  • Avoid long sentences with a complicated structure
  • Avoid expression and slang. Slang is difficult to translate and understand in a foreign context – is your audience going to understand "toque"?
  • Write out abbreviations and acronyms the first time you use them to avoid confusion
  • Translation costs are based on word count. Every word affects the bottom line, so be frugal but not at the expense of clarity

Using apps, computer programs and other resources to communicate with patients with low English proficiency. 

There are many apps and programs that are intended to support communication with patients with low English proficiency. Effective communication with patients is extremely important, however, these electronic and digital tools are not recommended for use within the healthcare setting. While some of these tools may seem helpful to communicate very simple messages, they can be risky.

All available machine translation or interpreting devices that are currently available pose a risk for misinterpretation. While misinterpretation can also occur with human to human interpreting, machine interpreting does not include the same opportunities for clarification that human to human interpreting provides.

Here are some questions that will also help you think about how a specific tool might be helpful or harmful in your work:

  • Are there positive reviews in the literature from users of this tool? Are any negative impacts of using the tool described?
  • Do you have sufficient information about how/when the tool should be used in order for it to be safe and effective?
  • Was the tool developed in consultation with, or at least tested by, those who would use it in a healthcare setting?
  • Was the tool reviewed by language and communication experts?
  • Does the tool protect patient confidentiality as per the PHSA PRIVACY AND CONFIDENTIALITY policy?
  • Do the images and functions included in the tool seem culturally appropriate for the patient?
  • Does the tool address any issues for which consent are needed? When discussing issues that need consent with patients with low English proficiency, professional interpreters should always be used.
  • Are you confident that the tool uses the appropriate dialect, tone and language for your patient?
  • Does the tool seem to be sufficiently patient-centered, rather than solely allowing for the care provider to receive some of the information they want?
  • Does the tool transfer any information directly into a patient's chart? This should never occur—all information that is input into a chart should be reviewed by a human for accuracy.


PLS created the Guidelines for Translation. These guidelines, in addition to providing practical information about translation services, also describe a proven approach to determining if translation is required, choosing the appropriate documents to translate and the language in which to translate.

Tab Heading
SOURCE: Translation Services ( )
Page printed: . Unofficial document if printed. Please refer to SOURCE for latest information.

Copyright © Provincial Health Services Authority. All Rights Reserved.

    Copyright © 2022 Provincial Health Services Authority